无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

【雙語】古特雷斯2021年世界水日致辭

瀏覽量:144    發(fā)布時(shí)間:2020-11-11

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on World Water Day
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界水日致辭



This year’s World Water Day, with the theme “Valuing water”, asks: What does water mean to me?

今年世界水日的主題是“珍惜水”。世界水日讓我們思考:水對我而言意味著什么?

The value of water is profound and complex. There is no aspect of sustainable development that does not fundamentally rely upon it.

水的價(jià)值具有重大而復(fù)雜的意義??沙掷m(xù)發(fā)展的方方面面都以水為本。

For me, water means protection. A well-managed water cycle – encompassing drinking water, sanitation, hygiene, wastewater, transboundary governance, the environment and more – means a defence against ill-health and indignity and a response to challenges from a changing climate and increasing global demand.

對我而言,水意味著保護(hù)。管理良好的水循環(huán)包含保障飲用水、環(huán)境衛(wèi)生和個(gè)人衛(wèi)生、廢水處理、跨界治理、環(huán)境保護(hù)等內(nèi)容。管理良好的水循環(huán)意味著保護(hù)健康免受損害、尊嚴(yán)免遭侮辱,還意味著應(yīng)對氣候變化和不斷增長的全球需求帶來的挑戰(zhàn)。

This World Water Day, we want to record and understand as many views as possible, so decision-makers are better informed and equipped to safeguard this human right for every person and every purpose.

值此世界水日,我們希望記錄和了解盡可能多的觀點(diǎn),以便決策者更好地了解情況,更有能力保障人人享有這項(xiàng)人權(quán),以實(shí)現(xiàn)每項(xiàng)目標(biāo)。

Today, we are not on track to ensure everyone has access to water and sanitation by 2030, as set out in Sustainable Development Goal 6. While advances being made, current progress needs to quadruple to achieve universal access.

今天我們還無法按照可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)6的規(guī)定,確保到2030年使人人享有水和環(huán)境衛(wèi)生。盡管已取得進(jìn)展,但目前的進(jìn)展需要翻兩番才能實(shí)現(xiàn)普遍享有的目標(biāo)。

Chronic under-investment in water and sanitation disadvantages and harms vast numbers of people. This is unacceptable.

對水和環(huán)境衛(wèi)生的投資長期不足,使許多人處于不利地位并受到傷害。這是不可接受的。

I am encouraged by the joint statement signed by some 160 countries during the UN High-Level meeting on water on 18 March. This shows a strong commitment to advancing all water-related aspects of the Sustainable Development Goals.

3月18日,約160個(gè)國家在聯(lián)合國水問題高級別會(huì)議上簽署了聯(lián)合聲明,這令我感到鼓舞。這表明為推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中所有與水有關(guān)的目標(biāo)作出了堅(jiān)定承諾。

On this World Water Day, let us commit to intensifying efforts to truly valuing water so all may have equitable access to this most precious resource.

值此世界水日,讓我們承諾加緊努力,真正珍惜水,使所有人都能公平獲得這一最寶貴的資源。
Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)