无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

國(guó)際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》

瀏覽量:257    發(fā)布時(shí)間:2021-03-08

      編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國(guó)際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7月9日在挪威奧斯陸修正的文件。盡管中國(guó)譯協(xié)有自己的章程,我國(guó)翻譯工作者有自己的特殊條件,但這一文件中的許多內(nèi)容,包括所列翻譯工作者的義務(wù)和權(quán)利,對(duì)我們?nèi)杂幸欢ǖ膮⒖純r(jià)值。本章程的英文原文見國(guó)際譯聯(lián)網(wǎng)站(http://www.fit-ift.org/en/charter.php)。

 

    國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(國(guó)際譯聯(lián))注意到翻譯工作已發(fā)展為當(dāng)今世界一項(xiàng)普遍存在的必不可少的永久性活動(dòng);它使國(guó)與國(guó)之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,進(jìn)而豐富了人民的生活,促進(jìn)了人與人之間的相互了解;盡管在各種情況下都運(yùn)用翻譯,但翻譯本身應(yīng)作為一種有自己特色的獨(dú)立的職業(yè)而得到承認(rèn);國(guó)際譯聯(lián)希望以正式文件形式規(guī)定一些與翻譯工作密切相關(guān)的普遍原則,特別是為了:

    ——強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)功能;

    ——規(guī)定翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù);

    ——規(guī)定翻譯工作者的基本職業(yè)道德規(guī)范;

    ——改善翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)狀況及其工作的社會(huì)環(huán)境;

    ——向翻譯工作者及其職業(yè)性組織推薦一些行為準(zhǔn)則;

    并由此推動(dòng)社會(huì)承認(rèn)翻譯是一種有特色的獨(dú)立的職業(yè)。

    茲發(fā)布本章程文本作為翻譯工作行業(yè)之指導(dǎo)原則。

    第一章翻譯工作者的一般義務(wù)

    1.翻譯作為一種將文學(xué)和科技文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的腦力活動(dòng),本身就對(duì)從事該項(xiàng)工作的人規(guī)定了具體的義務(wù)。

    2.翻譯工作者任何時(shí)候都應(yīng)對(duì)其譯文負(fù)全責(zé),無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定。

    3.翻譯工作者應(yīng)拒絕采用其不贊成或與其職業(yè)責(zé)任相背的譯文。

    4.譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。

    5.但是,忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國(guó)再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。

    6.翻譯工作者應(yīng)熟練掌握原文的語言,尤其應(yīng)能自如地駕馭翻譯的目標(biāo)語言。

    7.翻譯工作者應(yīng)具有廣博的知識(shí),對(duì)所翻譯的主題要有充分的了解;應(yīng)避免翻譯超出自己理解能力的材料。

    8.翻譯工作者在工作中應(yīng)避免不公平競(jìng)爭(zhēng);尤其應(yīng)爭(zhēng)取公平合理的報(bào)酬,不應(yīng)接受低于法律或行規(guī)所制定的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的報(bào)酬。

    9.一般地說,翻譯工作者不應(yīng)尋找或接受有損其本人或其職業(yè)尊嚴(yán)的工作。

    10.翻譯工作者應(yīng)尊重譯文使用者的合法利益,對(duì)因翻譯需要了解到的任何信息應(yīng)視為職業(yè)秘密而守口如瓶。

    11.作為“第二”作者,翻譯工作者應(yīng)承擔(dān)對(duì)原著作者的特殊義務(wù)。

    12.譯者在翻譯前必須取得原作者同意或譯文使用者的授權(quán)、必須尊重原作者已獲得的一切其它權(quán)利。

    第二章翻譯工作者的權(quán)利

    13.所有翻譯工作者都應(yīng)對(duì)其翻譯作品享有其進(jìn)行工作所在國(guó)給予其他腦力勞動(dòng)者的一切權(quán)利。

    14.翻譯作品作為腦力勞動(dòng)的結(jié)晶應(yīng)享有給予同類作品的法律保護(hù)。

    15.因此譯者對(duì)自己的譯著擁有版權(quán),并享有與原著作者相同的各種特權(quán)。

    16.翻譯工作者還應(yīng)對(duì)其譯文享有其作者身份賦予的所有繼承的精神權(quán)利。

    17.因此譯者在有生之年,其譯著作者的身份均應(yīng)得到承認(rèn),而這種承認(rèn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

    (1)當(dāng)其譯著被公開引用時(shí)應(yīng)明確無誤地提到譯者的名字;

    (2)譯者有權(quán)反對(duì)別人對(duì)其譯文的歪曲、肢解或其它修改;

    (3)未經(jīng)譯者事先許可,出版商和其他譯文使用者不得修改譯文;

    (4)譯者有權(quán)禁止對(duì)其譯文的不當(dāng)使用,而且,一般地說,有權(quán)抵制任何有損其人格和聲譽(yù)的攻擊。

    18.譯者對(duì)譯著的出版、發(fā)行、播放、再譯、改編、修改和其它處理享有全權(quán)??傊?,對(duì)譯文的任何形式的使用均需經(jīng)過譯者同意。

    19.譯者對(duì)于譯文的每次公開使用均有權(quán)獲得報(bào)酬,報(bào)酬的多少根據(jù)合同或法律規(guī)定。

    第三章翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位

    20.翻譯工作者的生活條件應(yīng)有保障,使其能有效地和體面地完成社會(huì)賦予他們的任務(wù)。

    21.譯者有權(quán)分享譯著的成果,特別是有權(quán)從譯著帶來的商業(yè)收益中獲得相應(yīng)的報(bào)酬。

    22.必須承認(rèn),翻譯作品也可以以委托的形式出現(xiàn),因此譯者除了從譯著所帶來的商業(yè)收益中分成以外,還應(yīng)收到另一份報(bào)酬。

    23.翻譯工作與其它職業(yè)一樣應(yīng)通過集體協(xié)議、標(biāo)準(zhǔn)合同等方式享有與該國(guó)其它職業(yè)同等的保護(hù)。

    24.各國(guó)翻譯工作者應(yīng)享有國(guó)家給予腦力勞動(dòng)者的一切權(quán)益,特別是各種社會(huì)保險(xiǎn)計(jì)劃,如養(yǎng)老金、健康保險(xiǎn)、失業(yè)津貼和家庭補(bǔ)助等。

    第四章翻譯工作者的社團(tuán)組織

    25.翻譯工作者應(yīng)和其它職業(yè)的成員一樣有權(quán)組建職業(yè)社團(tuán)組織。

    26.此類組織除了維護(hù)翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益外,還應(yīng)維護(hù)翻譯水準(zhǔn)的提高及處理其它與翻譯有關(guān)的一切事宜。

    27.在官方制定和推出有關(guān)翻譯工作法規(guī)的過程中,此類組織應(yīng)施加其影響。

    28.此類組織應(yīng)盡力與翻譯作品使用者組織(出版商協(xié)會(huì)、工商企業(yè)、官方和私人機(jī)構(gòu)、新聞界等)保持長(zhǎng)期聯(lián)系,以便研究共同的問題并尋求解決方法。

    29.在監(jiān)督本國(guó)所有翻譯作品質(zhì)量的同時(shí),此類組織應(yīng)與文化組織、作家協(xié)會(huì)、筆會(huì)各國(guó)分部、文學(xué)評(píng)論家、學(xué)術(shù)性團(tuán)體、大學(xué)以及科技研究組織保持聯(lián)系。

    30.當(dāng)譯者和譯著使用者之間出現(xiàn)任何糾紛時(shí),此類組織應(yīng)有能力作為仲裁者和專家采取行動(dòng)。

    31.此類組織有權(quán)就譯員的培訓(xùn)和招聘提出建議并與專業(yè)機(jī)構(gòu)和大學(xué)配合以達(dá)到此目的。

    32此類組織應(yīng)努力從各個(gè)渠道收集與本職業(yè)有關(guān)的資料并通過圖書館、資料庫、報(bào)刊和簡(jiǎn)報(bào)等形式提供翻譯工作者查用。為此目的,它們應(yīng)建立理論和實(shí)用的信息服務(wù)系統(tǒng),并組織召開學(xué)術(shù)研討會(huì)和各種會(huì)議。

    第五章全國(guó)性組織和國(guó)際翻譯家聯(lián)盟

    33.如一個(gè)國(guó)家內(nèi)按地區(qū)或類別分別存在幾個(gè)翻譯工作者團(tuán)體,則這些團(tuán)體最好建立一個(gè)全國(guó)性組織來協(xié)調(diào)它們的活動(dòng),同時(shí)依舊保持各團(tuán)體自身的特色。

    34.對(duì)于尚不存在翻譯工作者社團(tuán)或協(xié)會(huì)的國(guó)家,建議該國(guó)翻譯工作者在符合本國(guó)有關(guān)法律規(guī)定的前提下,聯(lián)合起來建立此類組織。

    35.國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱國(guó)際譯聯(lián))呼吁各國(guó)翻譯工作者組織,在國(guó)際譯聯(lián)的旗幟下團(tuán)結(jié)起來,齊心協(xié)力在全世界實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。

    36.翻譯工作者應(yīng)在自愿的原則下加入本國(guó)翻譯工作者組織,同樣地,各國(guó)翻譯工作者社團(tuán)也應(yīng)本著自愿原則加入國(guó)際譯聯(lián)。

    37.國(guó)際譯聯(lián)應(yīng)在國(guó)際上維護(hù)翻譯工作者的物質(zhì)與精神權(quán)利,關(guān)注翻譯理論與實(shí)踐的進(jìn)展,努力促進(jìn)世界范圍內(nèi)文明的傳播。

    38.國(guó)際譯聯(lián)應(yīng)作為翻譯工作者在國(guó)際上的代言人,特別是以采取與政府組織、非政府組織和跨國(guó)組織建立聯(lián)系,參加國(guó)際上可能與翻譯工作者和翻譯有關(guān)的會(huì)議,出版譯作,組織或協(xié)助組織大會(huì)來研究與翻譯或翻譯工作者有關(guān)的問題等方式,以實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)。

    39.一般地說,國(guó)際譯聯(lián)應(yīng)擴(kuò)展各國(guó)翻譯工作者社團(tuán)組織在國(guó)際上的活動(dòng),協(xié)調(diào)他們的工作并確立共同的政策。

    40.翻譯工作者之間的團(tuán)結(jié)精神以及翻譯作為一門促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間相互理解和世界范圍內(nèi)文化傳播的職業(yè)而享有的崇高地位,是各國(guó)翻譯工作者社團(tuán)組織及其核心組織——國(guó)際譯聯(lián)——追求其行業(yè)目標(biāo)的力量源泉。
Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)