无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

中英對照:香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法、立法會的產(chǎn)生辦法和表決程序

瀏覽量:116    發(fā)布時間:2020-12-15

中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法附件一
Annex I

香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法
Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region

(1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議通過 2010年8月28日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十六次會議批準修正 2021年3月30日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十七次會議修訂)

(Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on 4 April 1990, amended, as approved at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on 30 March 2021)

一、行政長官由一個具有廣泛代表性、符合香港特別行政區(qū)實際情況、體現(xiàn)社會整體利益的選舉委員會根據(jù)本法選出,由中央人民政府任命。

1. The Chief Executive shall be elected in accordance with this Law by an Election Committee which is broadly representative, suited to the actual situation of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), and represents the overall interests of society, and shall be appointed by the Central People’s Government. 

二、選舉委員會委員共1500人,由下列各界人士組成:

2. The Election Committee shall be composed of 1,500 members from the following sectors:

第一界別:工商、金融界  300人

First Sector: Industrial, commercial and financial sectors  300

第二界別:專業(yè)界  300人

Second Sector: The professions  300

第三界別:基層、勞工和宗教等界  300人

Third Sector: Grassroots, labour, religious and other sectors  300

第四界別:立法會議員、地區(qū)組織代表等界  300人
Fourth Sector: Members of the Legislative Council, representatives of district organisations and other organisations  300

第五界別:香港特別行政區(qū)全國人大代表、香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員和有關(guān)全國性團體香港成員的代表界  300人

Fifth Sector: HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations  300

選舉委員會委員必須由香港特別行政區(qū)永久性居民擔任。

2. Members of the Election Committee must be permanent residents of the HKSAR. 

選舉委員會每屆任期五年。

The term of office of the Election Committee shall be five years. 

三、選舉委員會各個界別的劃分及名額如下:

3. The delimitation of and the number of seats allocated to each sector of the Election Committee are as follows:

The First Sector shall be composed of the following 18 subsectors:

第一界別設(shè)十八個界別分組:工業(yè)界(第一)(17席)、工業(yè)界(第二)(17席)、紡織及制衣界(17席)、商界(第一)(17席)、商界(第二)(17席)、商界(第三)(17席)、金融界(17席)、金融服務(wù)界(17席)、保險界(17席)、地產(chǎn)及建造界(17席)、航運交通界(17席)、進出口界(17席)、旅游界(17席)、酒店界(16席)、飲食界(16席)、批發(fā)及零售界(17席)、香港雇主聯(lián)合會(15席)、中小企業(yè)界(15席)。

The First Sector shall be composed of the following 18 subsectors:

Industrial (first)  17
Industrial (second)  17
Textiles and garment  17
Commercial (first)  17
Commercial (second)  17
Commercial (third)  17
Finance  17
Financial services  17
Insurance  17
Real estate and construction  17
Transport  17
Import and export  17
Tourism  17
Hotel  16
Catering  16
Wholesale and retail  17
Employers’ Federation of Hong Kong  15
Small and medium enterprises  15

第二界別設(shè)十個界別分組:科技創(chuàng)新界(30席)、工程界(30席)、建筑測量都市規(guī)劃及園境界(30席)、會計界(30席)、法律界(30席)、教育界(30席)、體育演藝文化及出版界(30席)、醫(yī)學及衛(wèi)生服務(wù)界(30席)、中醫(yī)界(30席)、社會福利界(30席)。

The Second Sector shall be composed of the following 10 subsectors:

Technology and innovation  30
Engineering  30
Architectural, surveying, planning and landscape  30
Accountancy  30
Legal  30
Education  30
Sports, performing arts, culture and publication  30
Medical and health services  30
Chinese medicine  30
Social welfare  30

第三界別設(shè)五個界別分組:漁農(nóng)界(60席)、勞工界(60席)、基層社團(60席)、同鄉(xiāng)社團(60席)、宗教界(60席)。

The Third Sector shall be composed of the following five subsectors:

Agriculture and fisheries  60
Labour  60
Grassroots associations  60
Associations of Chinese fellow townsmen  60
Religious  60

第四界別設(shè)五個界別分組:立法會議員(90席)、鄉(xiāng)議局(27席)、港九分區(qū)委員會及地區(qū)撲滅罪行委員會、地區(qū)防火委員會委員的代表(76席)、“新界”分區(qū)委員會及地區(qū)撲滅罪行委員會、地區(qū)防火委員會委員的代表(80席)、內(nèi)地港人團體的代表(27席)。

The Fourth Sector shall be composed of the following five subsectors:

Members of the Legislative Council  90
Heung Yee Kuk  27
Representatives of members of Area Committees, 
District Fight Crime Committees, and District Fire
Safety Committees of Hong Kong Island and Kowloon  76
Representatives of members of Area Committees, 
District Fight Crime Committees, and District Fire
Safety Committees of the New Territories  80
Representatives of associations of Hong Kong residents in the Mainland  27

第五界別設(shè)兩個界別分組:香港特別行政區(qū)全國人大代表和香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員(190席)、有關(guān)全國性團體香港成員的代表(110席)。

The Fifth Sector shall be composed of the following two subsectors:

HKSAR deputies to the NPC and HKSAR members of the CPPCC National Committee  190
Representatives of Hong Kong members of relevant national organisations  110

四、選舉委員會以下列方式產(chǎn)生:

4. The Election Committee shall be constituted in the following manner:

(一)香港特別行政區(qū)全國人大代表、香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員、全國人民代表大會常務(wù)委員會香港特別行政區(qū)基本法委員會香港委員、立法會議員、大學校長或者學校董事會或者校務(wù)委員會主席,以及工程界(15席)、建筑測量都市規(guī)劃及園境界(15席)、教育界(5席)、醫(yī)學及衛(wèi)生服務(wù)界(15席)、社會福利界(15席)等界別分組的法定機構(gòu)、咨詢組織及相關(guān)團體負責人,是相應(yīng)界別分組的選舉委員會委員。

(1) HKSAR deputies to the NPC, HKSAR members of the CPPCC National Committee, Hong Kong members of the Committee for the Basic Law of the HKSAR under the NPC Standing Committee, members of the Legislative Council, university presidents or chairpersons of the board of governors or the council of universities, and responsible persons of statutory bodies, advisory bodies and relevant associations of the subsectors of engineering (15), architectural, surveying, planning and landscape (15), education (5), medical and health services (15) and social welfare (15) shall be Election Committee members of the corresponding subsectors. 

除第五界別外,香港特別行政區(qū)全國人大代表和香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員也可以在其有密切聯(lián)系的選舉委員會其他界別分組登記為委員。如果香港特別行政區(qū)全國人大代表或者香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員登記為選舉委員會其他界別分組的委員,則其計入相應(yīng)界別分組的名額,該界別分組按照本款第三項規(guī)定產(chǎn)生的選舉委員會委員的名額相應(yīng)減少。香港特別行政區(qū)全國人大代表和香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員登記為選舉委員會有關(guān)界別分組的委員后,在該屆選舉委員會任期內(nèi),根據(jù)上述規(guī)定確定的選舉委員會各界別分組按照本款第一、二、三項規(guī)定產(chǎn)生的委員的名額維持不變。

An HKSAR deputy to the NPC or an HKSAR member of the CPPCC National Committee may choose to register as an Election Committee member in a subsector other than one in the Fifth Sector with which he or she has a substantial connection. If an HKSAR deputy to the NPC or an HKSAR member of the CPPCC National Committee is registered as an Election Committee member in a subsector other than one in the Fifth Sector, his or her seat shall be counted as one in that subsector and the number of members to be returned by that subsector in accordance with paragraph (3) of this subsection shall be reduced accordingly. After the registration of HKSAR deputies to the NPC and HKSAR members of the CPPCC National Committee as Election Committee members of the relevant subsectors, the number of members to be returned by those subsectors in accordance with paragraphs (1), (2) and (3) of this subsection, as determined by the provision in this sub-paragraph, shall remain unchanged within the term of office of the Election Committee.

(二)宗教界界別分組的選舉委員會委員由提名產(chǎn)生;科技創(chuàng)新界界別分組的部分委員(15席)在中國科學院、中國工程院香港院士中提名產(chǎn)生;會計界界別分組的部分委員(15席)在國家財政部聘任的香港會計咨詢專家中提名產(chǎn)生;法律界界別分組的部分委員(9席)在中國法學會香港理事中提名產(chǎn)生;體育演藝文化及出版界界別分組的部分委員(15席)由中國香港體育協(xié)會暨奧林匹克委員會、中國文學藝術(shù)界聯(lián)合會香港會員總會和香港出版總會分別提名產(chǎn)生;中醫(yī)界界別分組的部分委員(15席)在世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會香港理事中提名產(chǎn)生;內(nèi)地港人團體的代表界別分組的委員(27席)由各內(nèi)地港人團體提名產(chǎn)生。

(2) Election Committee members of the religious subsector shall be nominated; 

15 members of the technology and innovation subsector shall be nominated from among Hong Kong academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering;

15 members of the accountancy subsector shall be nominated from among Hong Kong Accounting Advisors appointed by the Ministry of Finance;

9 members of the legal subsector shall be nominated from among Hong Kong members of the Council of the China Law Society;

15 members of the sports, performing arts, culture and publication subsector shall be nominated respectively by the Sports Federation and Olympic Committee of Hong Kong, China, China Federation of Literary and Art Circles Hong Kong Member Association and Hong Kong Publishing Federation;

15 members of the Chinese medicine subsector shall be nominated from among Hong Kong members of the Council of the World Federation of Chinese Medicine Societies; and 

The 27 members of the subsector of representatives of associations of Hong Kong residents in the Mainland shall be nominated by such associations.

(三)除本款第一、二項規(guī)定的選舉委員會委員外,其他委員由相應(yīng)界別分組的合資格團體選民選出。各界別分組的合資格團體選民由法律規(guī)定的具有代表性的機構(gòu)、組織、團體或企業(yè)構(gòu)成。除香港特別行政區(qū)選舉法列明者外,有關(guān)團體和企業(yè)須獲得其所在界別分組相應(yīng)資格后持續(xù)運作三年以上方可成為該界別分組選民。第四界別的鄉(xiāng)議局、港九分區(qū)委員會及地區(qū)撲滅罪行委員會、地區(qū)防火委員會委員的代表、“新界”分區(qū)委員會及地區(qū)撲滅罪行委員會、地區(qū)防火委員會委員的代表和第五界別的有關(guān)全國性團體香港成員的代表等界別分組的選舉委員會委員,可由個人選民選出。選舉委員會委員候選人須獲得其所在界別分組5個選民的提名。每個選民可提名不超過其所在界別分組選舉委員會委員名額的候選人。選舉委員會各界別分組選民根據(jù)提名的名單,以無記名投票選舉產(chǎn)生該界別分組的選舉委員會委員。

(3) Election Committee members of a subsector, except for those specified in paragraphs (1) and (2) of this subsection, shall be elected by eligible corporate voters for the corresponding subsector. Eligible corporate voters for subsectors shall be composed of institutions, organisations, associations or enterprises which are representative and specified by law. Unless specified in the electoral law of the HKSAR, an association or enterprise may become a corporate voter for a subsector only if it has been operating for not less than three years after acquiring relevant qualifications for that subsector. Election Committee members of subsectors – the Heung Yee Kuk, representatives of members of Area Committees, District Fight Crime Committees, and District Fire Safety Committees of Hong Kong Island and Kowloon, and representatives of members of Area Committees, District Fight Crime Committees, and District Fire Safety Committees of the New Territories in the Fourth Sector and representatives of Hong Kong members of relevant national organisations in the Fifth Sector may be elected by individual voters. A candidate for Election Committee member of a subsector shall be nominated by five voters for the subsector. The number of candidates each voter for a subsector may nominate shall not exceed the number of seats allocated to the subsector. Voters for a subsector of the Election Committee shall elect Election Committee members of that subsector from the list of nominations by secret ballot.

上款規(guī)定涉及的選舉委員會委員的具體產(chǎn)生辦法,包括有關(guān)界別分組的法定機構(gòu)、咨詢組織、相關(guān)團體和合資格團體選民的界定、候選人提名辦法、投票辦法等,由香港特別行政區(qū)以選舉法規(guī)定。

The specific method for returning the Election Committee members referred to in the preceding subsection, including the definition of statutory bodies, advisory bodies, relevant associations and eligible corporate voters for relevant subsectors, the method for nomination of candidates and the method for voting shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

五、選舉委員會設(shè)召集人制度,負責必要時召集選舉委員會會議,辦理有關(guān)事宜??傉偌擞蓳螄翌I(lǐng)導(dǎo)職務(wù)的選舉委員會委員擔任,總召集人在選舉委員會每個界別各指定若干名召集人。

5. There shall be a system of conveners for the Election Committee. The conveners shall be responsible for convening meetings of the Election Committee as necessary and handle relevant matters. A chief convener shall be an Election Committee member who holds an office of state leadership. The chief convener shall designate a number of conveners for each sector of the Election Committee. 

六、行政長官候選人須獲得不少于188名選舉委員會委員的提名,且上述五個界別中每個界別參與提名的委員須不少于15名。每名選舉委員會委員只可提出一名候選人。

6. A candidate for the office of Chief Executive shall be nominated by not less than 188 members of the Election Committee, with not less than 15 members from each of the five sectors. Each Election Committee member may nominate one candidate only. 

七、選舉委員會根據(jù)提名的名單,經(jīng)一人一票無記名投票選出行政長官候任人,行政長官候任人須獲得超過750票。具體選舉辦法由香港特別行政區(qū)以選舉法規(guī)定。

7. The Election Committee shall elect the Chief Executive designate from the list of nominations by secret ballot on a one-person-one-vote basis. The Chief Executive designate must obtain more than 750 votes. The specific election method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR. 

八、香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會負責審查并確認選舉委員會委員候選人和行政長官候選人的資格。香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會根據(jù)香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處維護國家安全部門的審查情況,就選舉委員會委員候選人和行政長官候選人是否符合擁護中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法、效忠中華人民共和國香港特別行政區(qū)的法定要求和條件作出判斷,并就不符合上述法定要求和條件者向香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會出具審查意見書。

8. The Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR shall be responsible for reviewing and confirming the eligibility of candidates for Election Committee members and for the office of Chief Executive. The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR shall, on the basis of the review by the department for safeguarding national security of the Police Force of the HKSAR, make findings as to whether a candidate for Election Committee member or for the office of Chief Executive meets the legal requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swearing allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and issue an opinion to the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR in respect of a candidate who fails to meet such legal requirements and conditions.

對香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會根據(jù)香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會的審查意見書作出的選舉委員會委員候選人和行政長官候選人資格確認的決定,不得提起訴訟。

No legal proceedings may be instituted in respect of a decision made by the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR on the eligibility of a candidate for Election Committee member or for the office of Chief Executive pursuant to the opinion of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR. 

九、香港特別行政區(qū)應(yīng)當采取措施,依法規(guī)管操縱、破壞選舉的行為。

9. The HKSAR shall, in accordance with the law, take measures against acts of manipulating or undermining election. 

十、全國人民代表大會常務(wù)委員會依法行使本辦法的修改權(quán)。全國人民代表大會常務(wù)委員會作出修改前,以適當形式聽取香港社會各界意見。

10. The NPC Standing Committee exercises in accordance with the law the power to amend this Method. Prior to making any amendment, the NPC Standing Committee shall solicit views of various sectors of Hong Kong by appropriate means. 

十一、依據(jù)本辦法產(chǎn)生的選舉委員會任期開始時,依據(jù)原辦法產(chǎn)生的選舉委員會任期即告終止。

11. The term of office of the Election Committee constituted under the Method previously in force shall terminate upon the commencement of term of office of the Election Committee constituted under this Method. 

十二、本辦法自2021年3月31日起施行。原附件一及有關(guān)修正案不再施行。

12. This Method shall come into force on 31 March 2021. Annex I and its amendment previously in force shall cease to apply.

中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法附件二
Annex II

香港特別行政區(qū)立法會的產(chǎn)生辦法和表決程序
Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures

(1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議通過 2010年8月28日第十一屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十六次會議備案修正 2021年3月30日第十三屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第二十七次會議修訂)

(Adopted at the Third Session of the Seventh National People’s Congress on 4 April 1990, amended, as recorded at the Sixteenth Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People’s Congress on 28 August 2010, and amended at the Twenty-Seventh Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People’s Congress on 30 March 2021)

一、香港特別行政區(qū)立法會議員每屆90人,組成如下:

1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) shall be composed of 90 members for each term. The composition of the Legislative Council shall be as follows:

選舉委員會選舉的議員  40人

Members returned by the Election Committee  40

功能團體選舉的議員  30人

Members returned by functional constituencies  30

分區(qū)直接選舉的議員  20人

Members returned by geographical constituencies through direct elections  20

上述選舉委員會即本法附件一規(guī)定的選舉委員會。

The above-mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I to this Law.

二、選舉委員會選舉的議員候選人須獲得不少于10名、不多于20名選舉委員會委員的提名,且每個界別參與提名的委員不少于2名、不多于4名。任何合資格選民均可被提名為候選人。每名選舉委員會委員只可提出一名候選人。

2. Candidates for members of the Legislative Council returned by the Election Committee shall be nominated by at least 10 but no more than 20 members of the Election Committee, with at least 2 but no more than 4 members from each sector. Any eligible voter in an election of the Legislative Council may be nominated as a candidate. Each Election Committee member may nominate one candidate only.

選舉委員會根據(jù)提名的名單進行無記名投票,每一選票所選的人數(shù)等于應(yīng)選議員名額的有效,得票多的40名候選人當選。

The Election Committee shall elect members of the Legislative Council from the list of nominations by secret ballot. A ballot paper is valid only if the number of candidates voted for is equal to the number of members of the Legislative Council to be returned. The 40 candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected.

三、功能團體選舉設(shè)以下二十八個界別:漁農(nóng)界、鄉(xiāng)議局、工業(yè)界(第一)、工業(yè)界(第二)、紡織及制衣界、商界(第一)、商界(第二)、商界(第三)、金融界、金融服務(wù)界、保險界、地產(chǎn)及建造界、航運交通界、進出口界、旅游界、飲食界、批發(fā)及零售界、科技創(chuàng)新界、工程界、建筑測量都市規(guī)劃及園境界、會計界、法律界、教育界、體育演藝文化及出版界、醫(yī)療衛(wèi)生界、社會福利界、勞工界、香港特別行政區(qū)全國人大代表香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員及有關(guān)全國性團體代表界。其中,勞工界選舉產(chǎn)生三名議員,其他界別各選舉產(chǎn)生一名議員。

3. There shall be 28 functional constituencies for election of members of the Legislative Council:

Agriculture and fisheries
Heung Yee Kuk
Industrial (first)
Industrial (second)
Textiles and garment
Commercial (first)
Commercial (second)
Commercial (third)
Finance
Financial services
Insurance
Real estate and construction
Transport
Import and export
Tourism
Catering
Wholesale and retail
Technology and innovation
Engineering
Architectural, surveying, planning and landscape
Accountancy
Legal
Education
Sports, performing arts, culture and publication
Medical and health services
Social welfare
Labour
HKSAR deputies to the National People’s Congress (NPC), HKSAR members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), and representatives of relevant national organisations

Three members shall be returned by the labour functional constituency, and one member shall be returned by each of the other functional constituencies. 

鄉(xiāng)議局、工程界、建筑測量都市規(guī)劃及園境界、會計界、法律界、教育界、醫(yī)療衛(wèi)生界、社會福利界、香港特別行政區(qū)全國人大代表香港特別行政區(qū)全國政協(xié)委員及有關(guān)全國性團體代表界等界別的議員,由個人選民選出。其他界別的議員由合資格團體選民選舉產(chǎn)生,各界別的合資格團體選民由法律規(guī)定的具有代表性的機構(gòu)、組織、團體或企業(yè)構(gòu)成。除香港特別行政區(qū)選舉法列明者外,有關(guān)團體和企業(yè)須獲得其所在界別相應(yīng)資格后持續(xù)運作三年以上方可成為該界別選民。

Members of the Legislative Council returned by the following functional constituencies shall be elected by individual voters:

Heung Yee Kuk
Engineering
Architectural, surveying, planning and landscape
Accountancy
Legal
Education
Medical and health services
Social welfare
HKSAR deputies to the NPC, HKSAR members of the CPPCC National Committee and representatives of relevant national organisations

Members of the Legislative Council returned by the other functional constituencies shall be elected by eligible corporate voters. Eligible corporate voters for functional constituencies shall be composed of institutions, organisations, associations or enterprises which are representative and specified by law. Unless specified in the electoral law of the HKSAR, an association or enterprise may become a corporate voter for a functional constituency only if it has been operating for not less than three years after acquiring relevant qualifications for that functional constituency.

候選人須獲得所在界別不少于10個、不多于20個選民和選舉委員會每個界別不少于2名、不多于4名委員的提名。每名選舉委員會委員在功能團體選舉中只可提出一名候選人。

A candidate for a functional constituency shall be nominated by at least 10 but no more than 20 voters for the functional constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for the election of members of the Legislative Council returned by functional constituencies. 

各界別選民根據(jù)提名的名單,以無記名投票選舉產(chǎn)生該界別立法會議員。

Voters for a functional constituency shall elect Legislative Council member for that functional constituency from the list of nominations by secret ballot. 

各界別有關(guān)法定團體的劃分、合資格團體選民的界定、選舉辦法由香港特別行政區(qū)以選舉法規(guī)定。

The delimitation of corporate bodies and the definition of eligible corporate voters for functional constituencies, and the election method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR.

四、分區(qū)直接選舉設(shè)立十個選區(qū),每個選區(qū)選舉產(chǎn)生兩名議員。

4. There shall be 10 geographical constituencies for returning members of the Legislative Council through direct elections. Two members shall be returned by each geographical constituency. 

候選人須獲得所在選區(qū)不少于100個、不多于200個選民和選舉委員會每個界別不少于2名、不多于4名委員的提名。每名選舉委員會委員在分區(qū)直接選舉中只可提出一名候選人。

A candidate for a geographical constituency shall be nominated by at least 100 but no more than 200 voters for the geographical constituency as well as at least 2 but no more than 4 members from each sector of the Election Committee. Each Election Committee member may nominate one candidate only for direct election of members of the Legislative Council returned by geographical constituencies. 

選民根據(jù)提名的名單以無記名投票選擇一名候選人,得票多的兩名候選人當選。

For each geographical constituency, a voter may vote for one candidate on the list of nominations by secret ballot. The two candidates who obtain the highest numbers of votes shall be elected. 

選區(qū)劃分、投票辦法由香港特別行政區(qū)以選舉法規(guī)定。

The delineation of geographical constituencies and the voting method shall be prescribed by the electoral law of the HKSAR. 

五、香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會負責審查并確認立法會議員候選人的資格。香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會根據(jù)香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處維護國家安全部門的審查情況,就立法會議員候選人是否符合擁護中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法、效忠中華人民共和國香港特別行政區(qū)的法定要求和條件作出判斷,并就不符合上述法定要求和條件者向香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會出具審查意見書。

5. The Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR shall be responsible for reviewing and confirming the eligibility of candidates for members of the Legislative Council. The Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR shall, on the basis of the review by the department for safeguarding national security of the Police Force of the HKSAR, make findings as to whether a candidate for member of the Legislative Council meets the legal requirements and conditions of upholding the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swearing allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and issue an opinion to the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR in respect of a candidate who fails to meet such legal requirements and conditions.

對香港特別行政區(qū)候選人資格審查委員會根據(jù)香港特別行政區(qū)維護國家安全委員會的審查意見書作出的立法會議員候選人資格確認的決定,不得提起訴訟。

No legal proceedings may be instituted in respect of a decision made by the Candidate Eligibility Review Committee of the HKSAR on the eligibility of a candidate for member of the Legislative Council pursuant to the opinion of the Committee for Safeguarding National Security of the HKSAR.

六、香港特別行政區(qū)應(yīng)當采取措施,依法規(guī)管操縱、破壞選舉的行為。

6. The HKSAR shall, in accordance with the law, take measures against acts of manipulating or undermining election.

七、除本法另有規(guī)定外,香港特別行政區(qū)立法會對法案和議案的表決采取下列程序:

7. Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:

政府提出的法案,如獲得出席會議的全體議員的過半數(shù)票,即為通過。

The passage of bills introduced by the government shall require a simple majority of votes of the members of the Legislative Council present.

立法會議員個人提出的議案、法案和對政府法案的修正案均須分別經(jīng)選舉委員會選舉產(chǎn)生的議員和功能團體選舉、分區(qū)直接選舉產(chǎn)生的議員兩部分出席會議議員各過半數(shù)通過。

The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority of votes of each of the two groups of members present, i.e. members returned by the Election Committee, and those returned by functional constituencies and by geographical constituencies through direct elections.

八、全國人民代表大會常務(wù)委員會依法行使本辦法和法案、議案的表決程序的修改權(quán)。全國人民代表大會常務(wù)委員會作出修改前,以適當形式聽取香港社會各界意見。

8. The NPC Standing Committee exercises in accordance with the law the power to amend this Method and the procedures for voting on bills and motions. Prior to making any amendment, the NPC Standing Committee shall solicit views of various sectors of Hong Kong by appropriate means. 

九、本辦法和法案、議案的表決程序自2021年3月31日起施行。原附件二及有關(guān)修正案不再施行。

9. This Method and the procedures for voting on bills and motions shall come into force on 31 March 2021. Annex II and its amendment previously in force shall cease to apply.
Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)