无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

中美對(duì)話結(jié)束后美方發(fā)布會(huì)全文(中英對(duì)照)

瀏覽量:154    發(fā)布時(shí)間:2020-12-25

ecretary Antony J. Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan Statements to the Press

ANCHORAGE, ALASKA
MARCH 19, 2021

美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯和國(guó)家安全顧問(wèn)沙利文向媒體發(fā)表聲明


SECRETARY BLINKEN: Good morning, everyone. I just have a couple of things to say. Jake and I spent several hours in conversation with our Chinese counterparts over the last couple of days. And we certainly know and knew going in that there are a number of areas where we are fundamentally at odds, including China’s actions in Xinjiang, with regard to Hong Kong, Tibet, increasingly Taiwan, as well as actions that it’s taken in cyberspace.

國(guó)務(wù)卿布林肯:大家早上好。我有幾件事要說(shuō)。在過(guò)去的幾天里,我和杰克花了幾個(gè)小時(shí)與中國(guó)同行進(jìn)行對(duì)話。我們當(dāng)然知道在一些領(lǐng)域,我們?cè)诟旧鲜遣灰恢碌?,包括中?guó)在新疆的行動(dòng),包括香港、西藏和不斷升級(jí)的臺(tái)灣問(wèn)題,以及在網(wǎng)絡(luò)空間采取的行動(dòng)。

And it’s no surprise that when we raised those issues clearly and directly, we got a defensive response. But we were also able to have a very candid conversation over these many hours on an expansive agenda. On Iran, on North Korea, on Afghanistan, on climate, our interests intersect. On economics, on trade, on technology, we told our counterparts that we are reviewing these issues with close consultation with Congress, with our allies and partners. And we will move forward on – in a way that fully protects and advances the interests of workers and our businesses.

毫不奇怪,當(dāng)我們明確而直接地提出這些問(wèn)題時(shí),我們得到了防御性的回應(yīng)。但我們也能夠在這么長(zhǎng)時(shí)間里,在一個(gè)寬泛的議程上進(jìn)行非常坦誠(chéng)的交談。在伊朗、北朝鮮、阿富汗、氣候問(wèn)題上,我們的利益交織在一起。在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和技術(shù)方面,我們告訴我們的同行,我們正在與國(guó)會(huì)、我們的盟友和伙伴密切磋商,審查這些問(wèn)題。我們將繼續(xù)前進(jìn),以充分保護(hù)和促進(jìn)工人和企業(yè)的利益。

But just to take a step back for a moment, the two things that we wanted to do in coming here and meeting with our Chinese counterparts: first, we wanted to share with them the significant concerns that we have about a number of the actions that China’s taken and the behavior it’s exhibiting – concerns shared by our allies and partners. And we did that. We also wanted to lay out very clearly our own policies, priorities, and worldview, and we did that too.

但退一步說(shuō),我們來(lái)這里與中國(guó)同行會(huì)晤時(shí)想做的兩件事:第一,我們想與他們分享我們對(duì)中國(guó)所采取的一些行動(dòng)和表現(xiàn)出來(lái)的行為的重大關(guān)切——我們的盟友和伙伴的關(guān)切。我們做到了。我們還想非常清楚地闡述我們自己的政策、優(yōu)先事項(xiàng)和世界觀,我們也這樣做了。

NATIONAL SECURITY ADVISOR SULLIVAN: Thanks, everybody. As the Secretary said, we expected to have tough and direct talks on a wide range of issues, and that’s exactly what we had. We had the opportunity to lay out our priorities and intentions, and to hear from the Chinese side their priorities and intentions. We were clear-eyed coming in, we’re clear-eyed coming out, and we will go back to Washington to take stock of where we are. We’ll continue to consult with allies and partners on the way forward and, of course, on issues ranging from Iran to Afghanistan through the normal diplomatic channels. We’ll continue to work with China going forward.

國(guó)家安全顧問(wèn)沙利文:謝謝大家。正如國(guó)務(wù)卿所說(shuō),我們希望就一系列廣泛的問(wèn)題進(jìn)行強(qiáng)硬和直接的會(huì)談,而這正是我們已經(jīng)完成的。我們有機(jī)會(huì)闡述了我們的優(yōu)先事項(xiàng)和意圖,聽(tīng)取了中方的優(yōu)先事項(xiàng)和意圖。我們是明眼人進(jìn)來(lái),我們是明眼人出來(lái),我們將回到華盛頓,以評(píng)估我們?cè)谀睦铩N覀儗⒗^續(xù)與盟國(guó)和伙伴磋商前進(jìn)的道路,當(dāng)然,也將通過(guò)正常的外交渠道就從伊朗到阿富汗的問(wèn)題進(jìn)行磋商。我們將繼續(xù)與中國(guó)合作。

So we thank you all for the time you’ve taken here, and we look forward to getting down to business and to advancing the interests and values of America.

因此,我們感謝你們?cè)谶@里所花的時(shí)間,我們期待著開(kāi)始著手工作,促進(jìn)美國(guó)的利益和價(jià)值觀。

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)