耳語(yǔ)同傳
耳語(yǔ)同傳,也被稱為低聲口譯,這一稱呼源自法語(yǔ)的 “竊竊私語(yǔ)” ,即小型的同聲傳譯。耳語(yǔ)同傳通常用于有極少數(shù)聽(tīng)眾 (少于四人) 的小型會(huì)談,多見(jiàn)于國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人之間的會(huì)談等重要會(huì)議。
在耳語(yǔ)同傳過(guò)程中,同聲傳譯譯員被分配到極少數(shù)的人群中(通常一至兩人),在會(huì)議或會(huì)談進(jìn)行中,靠近收聽(tīng)對(duì)象低聲即時(shí)傳譯談話內(nèi)容,。耳語(yǔ)同傳最大的挑戰(zhàn)就在于:譯員的抗干擾能力要高;現(xiàn)場(chǎng)控制能力要高;體力要高。耳語(yǔ)同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn),有時(shí)還要應(yīng)對(duì)來(lái)自現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況。說(shuō)得簡(jiǎn)單些就是,坐在同傳箱里的譯員過(guò)一段時(shí)間就會(huì)進(jìn)行一次輪班,聽(tīng)眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻譯。但出了箱子的耳語(yǔ)同傳坐在那里就一目了然了,有時(shí)會(huì)直接遇到精通雙語(yǔ)人士的質(zhì)疑。每一次的現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況,都考驗(yàn)了譯員們的心理素質(zhì)和反應(yīng)能力,所以說(shuō),耳語(yǔ)同傳比坐在同傳箱里的譯員挑戰(zhàn)性更大。