无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

如何多維度描寫霧霾

瀏覽量:152    發(fā)布時間:2020-10-01

  一到冬天北方的霧霾便嚴重起來,英語考研、飯桌裝B總少不了這個話題。但《經(jīng)濟學人》對中國霧霾的敘述,最終總要上升到意識形態(tài)層面或政治層面,讓小編很不爽。不過在11月12日那一期發(fā)現(xiàn)了一篇關于印度霧霾的描寫,從里面摘了四段,作為考研作文、飯桌裝B的必備神器。
  第一段寫了霧霾的原因,第二段通過數(shù)據(jù)直接描寫霧霾,第三段通過各種生活現(xiàn)象間接描寫霧霾,第四段采取行動。
 
  第一段:霧霾原因

 原文:DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution during the autumn festival of Diwali, which is famed for its exuberant fireworks. This year the city’s bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelry. But then, as winds died, the air chilled, smoke from the burning of rice stubble in surrounding farmland drifted in and the city’s thick traffic resumed, the index failed to go down again.
 譯文:往往在印度光明節(jié)期間,絢麗煙火之城達巴瓦拉市的空氣污染程度將大大加重。今年也不出意外,當全城正沉浸在夜晚的狂歡之中,空氣污染指數(shù)大幅增長。隨后,風逐漸停息,空氣的熱度褪去,附近農場里燃燒水稻桿子而釋放的黑煙潛入城內,城市又開始變得熙熙攘攘,空氣污染指數(shù)居高不下。
 解析:先看前兩句話,開門見山,并交代了霧霾的一個主要原因:印度光明節(jié)燃放煙花爆竹。
DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution during the autumn festival of Diwali, which is famed for its exuberant fireworks. This year the city’s bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelry.

DELHI-WALLAHS expect a spike in pollution,DELHI-WALLAHS 是印度的一個地名,暫且不管;spike 是"a sudden increase" 的意思,這部分是說,達巴瓦拉的空氣污染程度將大大加重。
寫作中,可以用"城市 expects a spike in pollution"這個表達來描述“污染加重“,比如,北京污染加重,Beijing expects a spike in pollution as winter nears.

which is famed for its exuberant fireworks,which 指的前面的“autumn festival of Diwali”,即印度秋季的光明節(jié);exuberant 的意思是“energetic”,形容煙花爆竹多而絢爛?,F(xiàn)在各地都禁放煙花爆竹,春節(jié)也很少見到絢爛的煙花了,我們可以說, Exuberant fireworks have become a thing of the past.
這部分是說,光明節(jié)因絢爛的煙花而出名(be famed for)。

bad-air index did indeed shoot up during the night-time revelry,shoot up 指“激增”,相當于前面的 spike,屬于同義替換,此外還可以用"soar"和"mushroom"表示“激增”,mashroom 作名詞講是“蘑菇”的意思,因蘑菇長得快,所以其動詞便有了“激增”的意思;night-time revelry 指前面提到的光明節(jié),revelry 是“狂歡”的意思,相當于celebration, festivity, merrymaking.

剛才我們說,可以用"城市 expects a spike in pollution"這個表達來描述“污染加重“,分析完這一句我們又學到了一個新表達:”bad-air index shoot up/soar/mushroom“

第三句話則列了一些小原因,比如燃燒稻茬、汽車尾氣等:
But then, as winds died, the air chilled, smoke from the burning of rice stubble in surrounding farmland drifted in and the city’s thick traffic resumed, the index failed to go down again.

winds died 指”風停息“; the air chilled 指”降溫“;smoke from... drifted in 指”燃燒稻茬釋放的煙飄入城內“;
stubble 指農作物收割后留下的殘梗,就是我們平常所說的”茬“,也可以指男人刮完胡須在下巴上留下的胡子茬;
surrounding 相當于 nearby,表示”附近的“,此外,at proximity 和 a stone's throw(扔一個石頭的距離) 都可以表示”附近“這一概念。
thick traffic resumed 指城市恢復了繁忙的交通,thick 或 heavy 可以指交通的忙碌,resume 指重新開始。比如春節(jié)期間路上很少見到車輛,春節(jié)那幾天一過,人們開始回城,道路又開始繁忙起來,我們完全可以用 thick traffic resumed 來描述這一熙熙攘攘的景象。

這句話主要是說,天冷了,城市周邊的農民伯伯燃燒稻茬,煙霧飄到了城里,城里汽車多,尾氣多,風又吹不散,導致空氣污染指數(shù)居高不下。

這句話用的都是很簡單的詞,句式也簡單,卻把我們平時半天憋不出來的意思給表達出來了,建議背誦,一次努力,終生受益。
  
Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術支持:百恒網(wǎng)絡