无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

如何通過(guò)閱讀外刊練習(xí)英文寫(xiě)作?(一)

瀏覽量:237    發(fā)布時(shí)間:2020-10-06

晚上失眠,看了幾篇Foreign Affairs(《外交事務(wù)》)的文章,其中有篇講到了疫情對(duì)國(guó)際政治秩序的影響,里面有些很實(shí)用的表達(dá),和大家分享一下。


一、如何進(jìn)行對(duì)比/轉(zhuǎn)折?

文章在對(duì)比新冠病毒和其它冠狀病毒的特點(diǎn)時(shí),有這么一段話:
Ebola is highly lethal but hard to catch; victims die quickly, before they can pass it on. COVID-19 is the opposite, which means that people tend not to take it as seriously as they should, and so it has, and will continue to, spread widely across the globe, causing vast numbers of deaths. 
埃博拉病毒病死率很高,但很難被感染;患者在傳播疾病之前就會(huì)很快死去。而新冠病毒恰好相反,這意味著人們往往不會(huì)重視它,因此它得以在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,而且未來(lái)還會(huì)繼續(xù)傳播,造成大量死亡。

這段話中有一個(gè)很地道的表達(dá):XX is the opposite,意思是:XX恰好相反。
寫(xiě)作中,如果我們要進(jìn)行轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ?,就可以用到這個(gè)表達(dá),比如,在教育話題的寫(xiě)作中,我們有可能要對(duì)比素質(zhì)教育和應(yīng)試教育的異同,可以說(shuō):
Spoon-feeding education causes students' loss of interest in learning. But quality education is the opposite, which focuses on the whole — social, emotional, mental, physical, and cognitive — development of each student.
填鴨式教育使學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的興趣,而素質(zhì)教育相反,它關(guān)注學(xué)生的全面發(fā)展——社交、情緒、思想、身體和認(rèn)知。
spoon-feeding很形象,用勺子喂,即“填鴨式灌輸,滿堂灌”。
 
或者,在介紹觀點(diǎn)的時(shí)候,我們可以先鋪墊一個(gè)大眾的錯(cuò)誤觀點(diǎn),再通過(guò)“Yet the reality/truth is the opposite”來(lái)引出自己的觀點(diǎn),比如,在討論“科技利弊”的作文中,可以說(shuō):
Many people believe that the technology will only make things worse, but the truth is quite the opposite.
 
XX is the opposite還有幾個(gè)變體,比如XX show the opposite 和 XX tell the opposite story,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中曾有一篇文章探討了英國(guó)的高等教育,文中有這么一句話:
Since elite universities tend to produce higher-earning graduates than less selective institutions do, you might expect them to teach more practical courses. Yet data from Britain’s department for education show the opposite.
與普通高校相比,精英大學(xué)培養(yǎng)出的畢業(yè)生往往收入更高,你可能認(rèn)為這些精英大學(xué)教授更多實(shí)踐性課程。然而,英國(guó)教育部的數(shù)據(jù)顯示,情況恰恰相反。
elite universities:精英學(xué)校、頂尖學(xué)府,比如中國(guó)的清華北大。
less selective institutions字面意思為“沒(méi)有那么挑剔的學(xué)府”,是對(duì)“普通高?!钡囊环N委婉的稱(chēng)呼,其中l(wèi)ess selective與elite相對(duì),institutions 是對(duì)前面universities的替換。

最后一句XX show the opposite 從大眾的錯(cuò)誤觀點(diǎn)過(guò)渡到了實(shí)際情況。
 
再比如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中還有篇文章討論了美國(guó)Uber對(duì)黃色計(jì)程車(chē)的影響,文章先鋪設(shè)了一個(gè)觀點(diǎn):Uber用戶(hù)增多,是因?yàn)榭傮w乘車(chē)需求擴(kuò)大,而不是搶奪的黃色計(jì)程車(chē)的客戶(hù)。然后文章進(jìn)行轉(zhuǎn)折,引出事實(shí):
However, figures for the taxi-saturated CBD tell the opposite story. During the two years to June 2015, Uber’s pickups in the CBD rose from an estimated 175,000 to 1.8m, while yellow cabs’ hails in the area fell by around 1.4m.
然而,來(lái)自出租車(chē)密集的中央商務(wù)區(qū)的數(shù)據(jù)則顯示了另一番景象。在截至2015年6月的兩年時(shí)間里,Uber在CBD的載客量從約17.5萬(wàn)增長(zhǎng)到180萬(wàn),而該地區(qū)黃色出租車(chē)的載客量減少了約140萬(wàn)。
這篇文章講了Uber對(duì)黃色計(jì)程車(chē)的影響,也適用于分析中國(guó)的“滴滴對(duì)出租車(chē)的影響”。
pickup和hail在這里都是名詞,指“載客次數(shù)”、“叫車(chē)次數(shù)”,文中都是一回事。
 
首句tell the opposite story引出相反的事實(shí)——通過(guò)數(shù)據(jù)表明,Uber用戶(hù)大都來(lái)自黃色計(jì)程車(chē)。而且 tell the story 是一個(gè)非常形象生動(dòng)的說(shuō)法。

二、如何委婉表達(dá)某事希望渺茫

文中有段話對(duì)疫情及經(jīng)濟(jì)進(jìn)行了預(yù)測(cè):
There will be no moment when countries will be able to declare victory over the disease; rather, economies will open up slowly and tentatively, with progress slowed by subsequent waves of infections. Hopes for a V-shaped recovery appear wildly optimistic. 
各國(guó)宣布戰(zhàn)勝疾病的時(shí)間遙遙無(wú)期,而經(jīng)濟(jì)會(huì)緩慢、試探性地開(kāi)放,隨后的感染潮將減緩復(fù)蘇的進(jìn)展。對(duì)V型復(fù)蘇的希望似乎過(guò)于樂(lè)觀。

這段話中有一個(gè)很好用的表達(dá):Hopes for... appear wildly optimistic,字面意思是:對(duì)...的希望過(guò)于樂(lè)觀。
wild本是“野生的”意思,當(dāng)和某些詞搭配時(shí),可以表示“毫無(wú)根據(jù)的”含義,比如特朗普經(jīng)常對(duì)中國(guó) make wild accusations(進(jìn)行無(wú)端指責(zé)),再如 make a wild guess 瞎猜。
文中 wildly optimistic≈overoptimistic 過(guò)于樂(lè)觀的,寫(xiě)作中可以用來(lái)形容幾率渺茫、可能性極低,比如,在有關(guān)“工作和家庭”的寫(xiě)作中,我們可以說(shuō):
Hopes for excelling at work while raising a child appear wildly optimistic.
一邊帶著孩子,一邊還要在工作上出類(lèi)拔萃,這想得似乎過(guò)于樂(lè)觀了。
excel in/at...是動(dòng)詞詞組,表示“在...優(yōu)秀,在...出類(lèi)拔萃”。

三、如何表示“克服困難”

在講到疫情對(duì)企業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)時(shí),文章說(shuō):
Only large companies with deep pockets will be able to ride out the storm, with the technology giants gaining most of all, as digital interactions become ever more important.
只有資金雄厚的大公司才能渡過(guò)難關(guān),因?yàn)閿?shù)字交互變得愈加重要,科技巨頭從中受益最多。

deep pockets字面意思是“很深的兜”,小時(shí)候我們買(mǎi)衣服都喜歡挑兜深的,因?yàn)槟苎b更多糖果,對(duì)大人來(lái)說(shuō),兜深的衣服能裝更多錢(qián),所以deep pockets就引申出“資金雄厚”的意思,我們可以說(shuō) XX with deep pockets,也可以變成形容詞:a deep-pocketed company,有種財(cái)大氣粗的趕腳~
圖片

這句話中還有一個(gè)很形象的表達(dá):ride out the storm
這個(gè)表達(dá)的關(guān)鍵在于out,out表示“從...中出來(lái)”,所以ride out the storm就可以理解成“從風(fēng)暴中翻越出來(lái)”,即“乘風(fēng)破浪、渡過(guò)難關(guān)”,很有畫(huà)面感。
圖片

這個(gè)表達(dá)的使用范圍比較廣,關(guān)于學(xué)習(xí)、工作、生活、人生哲理的寫(xiě)作中都可以用得上,我們?cè)靷€(gè)句子:
The quickening pace of modern life has made competition increasingly fierce, but we must have the courage to ride the storm out.
當(dāng)代生活節(jié)奏不斷加快,使競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈,但我們必須有勇氣渡過(guò)難關(guān)。

今天就講到這里,建議大家結(jié)合自己的學(xué)習(xí)、生活或閱讀經(jīng)歷再造幾個(gè)句子,以便更好地內(nèi)化于心,為我所用。

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)