无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

晚上失眠,看了幾篇Foreign Affairs(《外交事務》)的文章,其中有篇講到了疫情對國際政治秩序的影響,里面有些很實用的表達,和大家分享一下。

瀏覽量:148    發(fā)布時間:2020-10-07

今天和大家分享幾個 Foreign Affairs 中的寫作句型/表達,對四六級、考研、雅思的寫作都有幫助:
 
一、如何表達“優(yōu)秀”?
 
2020年7-8月刊的《外交事務》中有篇文章從心理、身份、黨派、社會階層等角度,全面分析了美國分裂的原因,文中先介紹了兩本相關著作:
Klein and Lind are two of the country’s keenest political observers, and their books are a cut above the slew of others on the United States’ divisions.
克萊恩和林德是美國最有才華的政治觀察家,他們的著作比其它研究美國分裂的書籍都更勝一籌。

注意兩個表達,一是the slew of...,表示“大量”,是 many 的高級替換,所以the slew of others on the United States’ divisions = many others on the United States' divisions,很多研究美國分裂的書籍。(others指other books,on表示“關于”。)

教給大家一個閱讀技巧:在閱讀中 我們遇到「a/the+n.+of」的結構,就可以大致理解成 some/many,這樣可以繞過一些生詞,快速準確理解。比如,2020年考研英語一的Text1中有這么一句話:
Cooper and her colleagues argue that the success of the crown for Hull, where it brought in £220m of investment and an avalanche of arts, ought not to be confined to cities.
庫珀和她的同事認為,赫爾市獲得的稱號(該稱號帶來了2.2億英鎊的投資和大量藝術品)不應只局限于城市。
avalanche我們不知道是什么意思,但根據(jù)an avalanche of的結構可以判斷出它≈many,所以an avalanche of arts可理解成“大量藝術品”。
 
第二個表達是be a cut above...
這是一個很地道的說法,意思是“比...更勝一籌”,可以替換我們常用的 be better than sb/sth 結構,寫作中,當我們對比、比較兩類事物時,就可以說:XX is a cut above YY.

再看兩個場景,在“高學歷是否意味著高收入”的話題中,我們可以說:
Degrees can help, but only with skills and capacities can we be a cut above the rest.
學歷可以起到一些作用,但只有再加上自身實力,我們才能更勝一籌。
 
再比如,在奮斗類的話題中,我們可以說:
We must XX to prove ourselves to be a cut above the rest.
我們必須努力XX,來證明我們更加優(yōu)秀。


二、如何進行類比?
 
《外交事務》中有篇文章分析了抗疫成功的關鍵:
Some democracies have performed well, but others have not, and the same is true for autocracies. The factors responsible for successful pandemic responses have been state capacity, social trust, and leadership. 
一些民主國家表現(xiàn)良好,但另一些則不然,強權國家也是如此。成功抗疫的因素包括國家能力、社會信任和領導能力。
Countries with all three have performed impressively, limiting the damage they have suffered. Countries with dysfunctional states, polarized societies, or poor leadership have done badly, leaving their citizens and economies exposed and vulnerable.
同時具備這三種因素的國家表現(xiàn)優(yōu)異,限制住病毒所帶來的沖擊。國家機能失調(diào)、社會兩極分化、缺乏領導力的國家表現(xiàn)糟糕,使公民和經(jīng)濟暴露在風險之下,不堪一擊。

這段話比較簡單,里面有一個很經(jīng)典的表達:the same is true for XX,意思是“對XX來說,情況也是如此”,這個表達很實用,在寫作中,我們可以先言它物作鋪墊,然后通過“the same is true for XX”,引出自己想表達的內(nèi)容,舉個例子,在討論“人工智能利與弊”的文章中,我們可以說:
Back in the 20th century, there were deep concerns that automation could lead to mass job losses, but it turned out to give a huge boost to social and economic growth. The same is true for AI, which will not replace humans, but will help make societies more efficient.
在20世紀,人們非常擔心自動化會導致大規(guī)模失業(yè),但結果是,它極大促進了社會和經(jīng)濟的發(fā)展。人工智能也是如此,它不會取代人類,而是會提高社會效率。
先講自動化的案例,再通過“The same is true for XX”引出對人工智能的分析:人工智能不會取代人類,反而會促進社會效率的提升。這樣可以使文章更具有說服力。
 
或者,我們舉例論證的時候,就可以把“The same is true for XX”放在兩個例子之間,起到銜接過渡的作用。


三、怎樣點評觀點?
 
文中有句話評價了兩位作者的觀點:
Although they might not admit it, Klein and Lind are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain.
盡管他們可能不承認,克萊恩和林德描述的是同一座山峰,只是角度不同。

describe the same peak, just from opposite sides of the mountain 字面意思是:描述了同一座山峰,只是從相反的側(cè)面。即,說的是一件事,只是角度不同。想到了蘇軾的那句詩:橫看成嶺側(cè)成峰,遠近高低各不同。
 
在觀點類作文的最后一段,我們就可以對他人觀點進行總結:
XX and YY are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain.
XX和YY描述的是同一座山峰,只是角度不同。
 
比如,在討論“人工智能對就業(yè)的影響”時,有人認為AI會導致大規(guī)模失業(yè),也有人認為AI會創(chuàng)造更多崗位,最后我們可以總結:
Actually, they are describing the same peak, just from opposite sides of the mountain. AI will eliminate many low-skilled jobs, but at the same time, it will create more highly-skilled ones. 
Just as it did in the case of ATMs, when people were worried that it would replace some bank tellers, but eventually, it created many more new jobs in sales and customer service.
實際上,他們描述的是一座山峰,只是角度不同。人工智能會消滅很多低技能工作,但同時,也會創(chuàng)造更多高技能崗位。就像ATM機一樣,當時,很多人擔心它會取代一些銀行柜員,但它在銷售和顧客服務方面創(chuàng)造了更多高技能的崗位。
是不是很酷???

今天就講到這里,建議大家結合自己的學習、生活或閱讀經(jīng)歷再造幾個句子,以便更好地內(nèi)化于心,為我所用。

Copyright ? 2021 江西好學翻譯有限公司 版權所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術支持:百恒網(wǎng)絡