无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

2020中國(guó)媒體十大流行語(yǔ)發(fā)布,抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、六穩(wěn)六保...如何翻譯?

瀏覽量:156    發(fā)布時(shí)間:2020-12-01

2020年12月11日,國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布“2020年度中國(guó)媒體十大流行語(yǔ)”。本次發(fā)布的十大流行語(yǔ)依次為:新冠肺炎、抗疫、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、民法典、網(wǎng)課、雙循環(huán)、人類衛(wèi)生健康共同體、抗美援朝70周年、六穩(wěn)六保、嫦娥五號(hào)。


2020年是不平凡的一年。新冠肺炎在全球蔓延,國(guó)際社會(huì)攜手抗疫,共同打造人類衛(wèi)生健康共同體。中國(guó)打響疫情防控阻擊戰(zhàn),教育部下發(fā)“停課不停教、不停學(xué)”通知,網(wǎng)課一度成為主要教學(xué)方式?!傲€(wěn)六保”惠民措施相繼出臺(tái),復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局,經(jīng)濟(jì)社會(huì)基本步入正軌?!吨腥A人民共和國(guó)民法典》審議通過(guò),意味著民事權(quán)利保障迎來(lái)全新時(shí)代。嫦娥五號(hào)的成功發(fā)射,將實(shí)現(xiàn)中國(guó)航天史上的五個(gè)“首次”。2020年是抗美援朝70周年,全國(guó)各地開(kāi)展致敬抗美援朝老兵的慰問(wèn)活動(dòng),以此表達(dá)對(duì)老兵最崇高的敬意和最真摯的祝福。2020年度中國(guó)媒體流行語(yǔ)記錄了這一切。

下面就來(lái)看看“2020年度中國(guó)媒體十大流行語(yǔ)”如何解讀以及如何翻譯

新冠肺炎


COVID-19



2019年底,不明原因的病毒性肺炎疫情出現(xiàn)。2020年1月9日,這種病毒性肺炎病原體被初步判定為新型冠狀病毒,媒體開(kāi)始使用“新型冠狀病毒肺炎”,簡(jiǎn)稱“新冠肺炎”。2月11日,世界衛(wèi)生組織宣布將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。新冠肺炎在世界蔓延,給全球經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活帶來(lái)深刻影響:不少企業(yè)停工停產(chǎn),旅游等服務(wù)業(yè)受到嚴(yán)重沖擊;新的工作和生活方式不斷出現(xiàn),社會(huì)面貌加速改變。

例句:
今年是一個(gè)特殊年份,新冠肺炎疫情給世界各國(guó)發(fā)展和交往帶來(lái)嚴(yán)重影響。
This has been an unusual year for the world as COVID-19 seriously affected the development and external interactions of all countries.



抗疫


the fight/ action against COVID-19/ the virus



2019年底,新冠肺炎疫情出現(xiàn)并逐漸蔓延,疫情防控阻擊戰(zhàn)在全國(guó)迅速打響。黨和政府匯集全國(guó)資源,采取最全面、最嚴(yán)格的防控舉措抗擊疫情;醫(yī)護(hù)人員紛紛請(qǐng)?jiān)?,奔赴一線;建筑工人夜以繼日,努力奮戰(zhàn),用時(shí)13天建成雷神山醫(yī)院;廣大民眾積極配合,佩戴口罩,減少外出和聚集成為生活常態(tài)。國(guó)際上,很多國(guó)家相互支援,合作抗疫,分享抗疫經(jīng)驗(yàn),為全球公共衛(wèi)生安全作出各自的貢獻(xiàn)。

例句:
抗疫斗爭(zhēng)偉大實(shí)踐再次證明,新中國(guó)成立以來(lái)所積累的堅(jiān)實(shí)國(guó)力,是從容應(yīng)對(duì)驚濤駭浪的深厚底氣。
The fight against COVID-19 once again proves that the solid national power, accumulated since the founding of the People’s Republic of China, is the foundation for the country to weather through storms.

聯(lián)合國(guó)、上海合作組織、金磚國(guó)家、東盟、非盟、阿盟、拉共體、七十七國(guó)集團(tuán)等重要國(guó)際組織專門發(fā)表聲明,表達(dá)對(duì)中國(guó)抗疫行動(dòng)的信心與支持。
International organizations including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the ASEAN, the AU, the League of Arab States, the Latin American Community, and the Group of 77 have expressed their confidence and support for China’s action against the virus.



復(fù)工復(fù)產(chǎn)


work resumption




2020年2月3日,中央提出“要在做好防控工作的前提下,全力支持和組織推動(dòng)各類生產(chǎn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。全國(guó)各地陸續(xù)吹響復(fù)工復(fù)產(chǎn)號(hào)角,因疫情按下“暫停鍵”的中國(guó)經(jīng)濟(jì)逐步重啟。3月4日,中央強(qiáng)調(diào)“根據(jù)疫情分區(qū)分級(jí)推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”。4月8日,中央首次提出“全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)”,復(fù)工復(fù)產(chǎn)按下“快進(jìn)鍵”。4月17日,中央政治局召開(kāi)會(huì)議,指出“全國(guó)復(fù)工復(fù)產(chǎn)正在逐步接近或達(dá)到正常水平”。

例句:
The government will introduce targeted and coordinated measures to ensure smooth work resumption, especially in sectors of daily necessities and medical supplies.
政府將采取有針對(duì)性和協(xié)調(diào)一致的措施,確保順利復(fù)工復(fù)產(chǎn),特別是日用品和醫(yī)療用品領(lǐng)域。



民法典


civil code


2020年5月28日,十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議審議通過(guò)《中華人民共和國(guó)民法典》,自2021年1月1日起施行。這是新中國(guó)成立以來(lái)第一部以“法典”命名的法律,是目前最長(zhǎng)的、擁有法律條文最多的法律,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)法典編纂立法的先河,對(duì)推動(dòng)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,推進(jìn)新時(shí)代改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),具有重大深遠(yuǎn)意義。

例句:
China's top legislature on Thursday passed the country's first draft civil code - an amalgamation of a series of civil laws ranging from an individual's marital issues to trade rights.
5月28日,十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議通過(guò)了中國(guó)首部民法典(草案),將一系列涉及個(gè)人婚姻、交易權(quán)利等問(wèn)題的民法合并成一部法典。



網(wǎng)課


online courses


2020年1月底,面對(duì)新冠肺炎疫情的復(fù)雜嚴(yán)峻形勢(shì),教育部下發(fā)通知,要求2020年春季學(xué)期延期開(kāi)學(xué)。為保障“停課不停教、不停學(xué)”,各級(jí)教育部門緊急動(dòng)員,協(xié)調(diào)開(kāi)放線上優(yōu)質(zhì)教育資源。與此同時(shí),大中小學(xué)紛紛將課堂搬到網(wǎng)上,開(kāi)啟網(wǎng)上課堂模式。網(wǎng)課一度成為師生交流主要途徑,上網(wǎng)課成為疫情防控形勢(shì)下的教學(xué)新常態(tài)。

例句:
To cope with the COVID-19 pandemic, all Chinese universities moved teaching online during the spring semester, with 1.08 million teachers producing 1.1 million online courses.
為了應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情,中國(guó)所有的大學(xué)將春季學(xué)期全部課程轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上,108萬(wàn)教師制作了110萬(wàn)個(gè)在線課程。



雙循環(huán)


dual circulation



2020年5月14日,中央首次提出“構(gòu)建國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。5月下旬的“兩會(huì)”期間,習(xí)近平總書(shū)記再次強(qiáng)調(diào)要“逐步形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”。十九屆五中全會(huì)通過(guò)《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,將“加快構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局”納入其中。構(gòu)建基于“雙循環(huán)”的新發(fā)展格局是黨中央在國(guó)內(nèi)外環(huán)境發(fā)生顯著變化的大背景下,推動(dòng)我國(guó)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)向更高層次發(fā)展的重大戰(zhàn)略部署。

2020年7月21日,習(xí)近平總書(shū)記在企業(yè)家座談會(huì)上發(fā)表重要講話,其中提到:

Dual circulation is defined as "taking the domestic market as the mainstay while letting domestic and foreign markets boost each other". 
“雙循環(huán)”被定義為“以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)發(fā)展”。



人類衛(wèi)生健康共同體


global community of health


2020年3月21日,習(xí)近平總書(shū)記致電法國(guó)總統(tǒng)馬克龍,首次提出“人類衛(wèi)生健康共同體”這一理念。此后,習(xí)近平總書(shū)記在向多國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就新冠肺炎疫情致慰問(wèn)電時(shí)發(fā)出“打造人類衛(wèi)生健康共同體”的倡議與主張。5月18日,習(xí)近平總書(shū)記在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)視頻會(huì)議開(kāi)幕式致辭中正式提出共同構(gòu)建“人類衛(wèi)生健康共同體”的中國(guó)主張,呼吁共同佑護(hù)各國(guó)人民生命和健康,共同佑護(hù)人類共同的地球家園,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。

2020年5月24日,外交部長(zhǎng)王毅在十三屆全國(guó)人大三次會(huì)議視頻記者會(huì)上提到:

而其中一個(gè)重要目標(biāo),就是加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。中國(guó)作為世界上負(fù)責(zé)任的國(guó)家,愿意為此作出自己的貢獻(xiàn)。
One important goal in this regard is to speed up efforts to build a global community of health for all. As a responsible country, China will contribute its share to the realization of this goal.



抗美援朝70周年


the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war


2020年是中國(guó)人民志愿軍抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)70周年?;赝?0年前,為保衛(wèi)和平、反抗侵略,中國(guó)毅然作出抗美援朝、保家衛(wèi)國(guó)的歷史性決策,中國(guó)人民志愿軍高舉正義旗幟,雄赳赳,氣昂昂,跨過(guò)鴨綠江,同朝鮮人民和軍隊(duì)一道,舍生忘死、浴血奮戰(zhàn),創(chuàng)造以弱勝?gòu)?qiáng)的戰(zhàn)爭(zhēng)奇跡,為世界和平和人類進(jìn)步事業(yè)作出巨大貢獻(xiàn)??姑涝瘧?zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利,是中國(guó)人民站起來(lái)后屹立于世界東方的宣言書(shū),是中華民族走向偉大復(fù)興的重要里程碑,對(duì)中國(guó)和世界都有著重大深遠(yuǎn)意義。

例句:
Chinese People's Volunteers (CPV) army veterans who fought in the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953) have been granted memorial medals as China marks the 70th anniversary of the CPV army entering the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) in the war.
今年是中國(guó)人民志愿軍抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)70周年,參加抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)的志愿軍老戰(zhàn)士被授予“中國(guó)人民志愿軍抗美援朝出國(guó)作戰(zhàn)70周年”紀(jì)念章。



六穩(wěn) stability on the six fronts


六保 security in the six areas


“六穩(wěn)”是指穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期工作;“六?!笔侵副>用窬蜆I(yè)、保基本民生、保市場(chǎng)主體、保糧食能源安全、保產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、保基層運(yùn)轉(zhuǎn)。2018年,面對(duì)復(fù)雜的內(nèi)外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境,中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議首次提出“六穩(wěn)”方針。2020年4月,在突如其來(lái)的疫情沖擊、外部不確定性持續(xù)上升的情況下,中央又提出“六?!毙氯蝿?wù)?!傲€(wěn)”是大局,“六?!笔乔疤?。從“六穩(wěn)”到“六?!?,體現(xiàn)了穩(wěn)中求進(jìn)、危中尋機(jī)的戰(zhàn)略定力;彰顯了穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤,兜住民生底線的深刻內(nèi)涵。

李克強(qiáng)總理在2020年政府工作報(bào)告中提到:

需要說(shuō)明的是,我們沒(méi)有提出全年經(jīng)濟(jì)增速具體目標(biāo),主要因?yàn)槿蛞咔楹徒?jīng)貿(mào)形勢(shì)不確定性很大,我國(guó)發(fā)展面臨一些難以預(yù)料的影響因素。這樣做,有利于引導(dǎo)各方面集中精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!?。“六?!笔墙衲辍傲€(wěn)”工作的著力點(diǎn)。守住“六?!钡拙€,就能穩(wěn)住經(jīng)濟(jì)基本盤;以保促穩(wěn)、穩(wěn)中求進(jìn),就能為全面建成小康社會(huì)夯實(shí)基礎(chǔ)。
I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


嫦娥五號(hào)


Chang'e-5



2020年11月24日,長(zhǎng)征五號(hào)運(yùn)載火箭攜嫦娥五號(hào)月球探測(cè)器發(fā)射升空,開(kāi)啟我國(guó)首次地外天體采樣返回之旅。12月1日,嫦娥五號(hào)成功著陸月球預(yù)選著陸區(qū),并傳回著陸影像圖。12月2日,嫦娥五號(hào)完成月球鉆取采樣及封裝。這是我國(guó)探月工程第六次任務(wù),是“繞、落、回”三步走整體規(guī)劃的收官之作,是未來(lái)月球探測(cè)的奠基之作。嫦娥五號(hào)任務(wù)的順利完成,將有望實(shí)現(xiàn)中國(guó)航天史上的五個(gè)“首次”:地外天體的采樣與封裝;地外天體的起飛;月球軌道交會(huì)對(duì)接;攜帶樣品高速地球再入;樣品的存儲(chǔ)、分析和研究。

例句:
China's Chang'e-5 probe has completed sampling on the moon, and the samples have been sealed inside the spacecraft, the China National Space Administration (CNSA) announced Thursday morning.
據(jù)國(guó)家航天局12月2日上午消息,嫦娥五號(hào)探測(cè)器順利完成月球表面自動(dòng)采樣,并已將樣品封裝保存在航天器中。

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)