无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

熟詞僻義 | swallow 是一種怎樣的接受?

瀏覽量:153    發(fā)布時(shí)間:2020-10-26

一個(gè)關(guān)于 swallow 的經(jīng)典諺語(yǔ),叫“一燕不成夏(one swallow does not make a summer)”,說(shuō)的是不能僅憑偶然事件或微小的跡象來(lái)貿(mào)然下結(jié)論,這也可以用來(lái)喻指一件好事的發(fā)生并不意味著整體情況的好轉(zhuǎn)。與之含義類(lèi)似的還有習(xí)近平主席早在2013年4月7日博鰲亞洲論壇2013年年會(huì)上說(shuō)的:
一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。
A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
再來(lái)說(shuō)說(shuō)吞咽,通常吃東西時(shí),都要先嚼碎再吞咽(always chew food well before swallowing it),不要狼吞虎咽地吃(devour),更不能拼命貪婪地吃或者塞(gorge)。當(dāng)然也有例外,比如有些藥就要吞服(some pills should be swallowed whole)才行。

除了飯和藥不能亂吃以外,為人處世時(shí)還有 words 和 bait 兩種東西不能隨便亂吞。吞了前者是被迫承認(rèn)自己說(shuō)的話不對(duì)(swallow your words)傷面子丟形象,而吞了后者則是上鉤、中圈套(swallow the bait)損失慘重。

話說(shuō)回來(lái),生活中也不是單單只有吃東西的時(shí)候才會(huì)吞咽,常常還會(huì)因?yàn)榫o張、恐懼或者說(shuō)準(zhǔn)備說(shuō)話而“做吞咽動(dòng)作”或“咽口水”,比如硬下心來(lái)將壞消息告訴某人(swallowed hard and told sb the bad news)。


就是如此熟悉的一個(gè) swallow ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年5月30日刊的下面這句話時(shí),你還認(rèn)識(shí)嗎?
This is hard to swallow, since Brexit formally happened in January and most voters seem to back an extension.
這句話出自一篇講英國(guó)脫歐的文章,大意是說(shuō):這讓人難以 swallow ,因?yàn)橛?guó)已在1月份正式脫歐,而且大多數(shù)選民似乎都支持延期。

今年1月31日英國(guó)正式脫歐,進(jìn)入為期11個(gè)月的過(guò)渡期,在此期間英國(guó)需與歐盟展開(kāi)貿(mào)易協(xié)議談判并達(dá)成自貿(mào)協(xié)議??紤]到類(lèi)似談判耗時(shí)漫長(zhǎng),很多人支持延長(zhǎng)過(guò)渡期以避免硬脫歐,但現(xiàn)任首相約翰遜拒絕延期,認(rèn)為延期會(huì)背叛那些在2016年脫歐公投中支持脫歐的人??蛇@套說(shuō)辭與上面例句中大多數(shù)選民都支持延期相矛盾,也就是說(shuō),讓人難以 swallow 的正是這套說(shuō)辭。

那 swallow 在句中是什么意思呢?顯然“吞咽”這個(gè)概念無(wú)法直接往里套。

不過(guò)一般從常識(shí)來(lái)看,矛盾的說(shuō)辭是很難讓人接受的。而這里的 swallow 其實(shí)指的也是一種接受,具體而言是“輕信、信以為真(to accept that sth is true)”或者說(shuō)“全盤(pán)接受”,強(qiáng)調(diào)毫無(wú)疑問(wèn)地相信謊言或不太可能的斷言。

那么 hard to swallow 的意思正好反過(guò)來(lái),即“令人難以置信”,比如某些站不住腳的借口(some feeble excuses)明明很難讓人相信(very hard to swallow),可有的人卻全都信以為真(swallowed them whole)。

所以上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》例句的意思也就是:這讓人難以置信,因?yàn)橛?guó)已在1月份正式脫歐,而且大多數(shù)選民似乎都支持延期。

說(shuō)完這種信以為真的接受,其實(shí) swallow 還有一種接受可以表示,只是這種接受往往比較難受。比如《高級(jí)英語(yǔ)》上冊(cè) Blackmail 一文中就出現(xiàn)過(guò)這個(gè)用法:
Swallowing, sullenly, he complied.
他忍氣吞聲,滿臉不高興地住口了。
這里 swallow 指的是“ 默默忍受(侮辱、批評(píng)等侮辱性或不受歡迎的東西)”。說(shuō)到這里,不由得想起黨的十九大報(bào)告中一句擲地有聲的金句:
任何人不要幻想讓中國(guó)吞下?lián)p害自身利益的苦果。
No one should expect us to swallow anything that undermines our interests.
為了和平發(fā)展,我們可以放下架子(swallow one's pride)、忍辱負(fù)重(swallow humiliation and bear a heavy load),甚至把眼淚往肚里咽(swallow down one's tears),但任何難以下咽的苦果(a bitter pill for sb to swallow),尤其是損害自身利益的,那就休想我們吞下了。

好了,關(guān)于 swallow 就講到這里,最后送各位小伙伴一句美國(guó)著名心理治療師維琴尼亞·薩提亞(Virginia Satir)的經(jīng)典名言:
Taste everything, but swallow only what fits.
Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號(hào)    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)