无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

追劇常用的“嗑CP”“上頭”英語怎么說?

瀏覽量:200    發(fā)布時間:2021-03-24

最近,熱播劇《錦心似玉》《司藤》《你是我的城池營壘》陸續(xù)上線,各路CP有糖有刀,有甜有虐,嗑得追劇人們直呼“上頭”。

不如今天我們就來聊一聊“嗑CP”和“上頭”用英語怎么說。



“CP”一詞其實(shí)指的是 couple 或 coupling,也就是“情侶”或“配對”的意思,那么嗑CP其實(shí)就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說情侶。

那么“嗑CP”用英語怎么說?

中文中如果說“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表達(dá)為“I ship xxx and xxx."

如果想說“我是xx的CP粉”,英文就是:I am a xx shipper.

shipping在這里不是“船”的意思,它其實(shí)源自relationship(戀愛關(guān)系),做動詞用,指粉絲將兩個人物配對成戀愛關(guān)系的行為,也就是嗑CP的行為。
Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two or more people, either real-life people or fictional characters (in film, literature, television, etc.) to be in a romantic relationship.

這一釋義在1996年首次收錄在牛津英語詞典里。
ship A and/ with B to think that two people should be in a romantic relationship
ship A and/with B 認(rèn)為A、B兩人存在戀愛關(guān)系。

除此之外,“嗑CP”中的“嗑”也表示“非常喜歡、非常迷戀”,那么我們可以換一種表達(dá)方式


be obsessed with 癡迷于,迷戀于

例句:
The entire country seemed to be obsessed with reading.
整個國家似乎都對閱讀著迷。

be fascinated by 著迷于,令人陶醉

例句:
You'd be fascinated by what there is on display.
你將會被陳列的文物完全吸引住。

be smitten by 突然愛上,突然迷住了

例句:
From the day they met, he was completely smitten by her.
從見面那天起,他就完全被她迷住了。

be infatuated with 癡迷于
infatuated  /?n?f?t?ue?t?d/  adj. 熱戀的;癡情的

例句:
He became infatuated with the girl he met on a bus.
他迷戀上了在巴士上遇見的一位姑娘。

crush 迷戀

例句:
It wasn't really love, just a schoolgirl crush.
那不是真正的愛,只不過是一個女學(xué)生的迷戀罷了。

get the hots for sb 迷戀

例句:
The actress often appears on the stage as a princess. Everyone seems to get the hots for her.
這位女演員常常扮演公主,看起來大家都很迷戀她。


想必嗑CP的朋友們對“上頭”這個詞也不陌生。

“嗑CP上頭”指的是這對CP甜/ 虐得人頭昏腦脹、喪志理智,時時刻刻牽動著觀眾/ 讀者的心,讓人的情緒隨情節(jié)發(fā)展大起大落,時常在極度亢奮和極度低沉間反復(fù)橫跳。

學(xué)到了”嗑“用英語怎么說之后,“上頭“又該如何表達(dá)呢?

on the spur of the moment 一時沖動,不夠理智,上頭

例句:
He asked for her hand on the spur of the moment.
他一時沖動向她求了婚。

go to one's head 上頭上臉,沖昏頭腦;使眩暈

例句:
This sad tale is by no means an imaginary example, it is a fitting illustration of the principle that it can be dangerous to allow fame to go to one's head.
這個悲慘的故事決不是一個虛構(gòu)的例子。它是一個合適的例證來證實(shí)這個道理:假如答應(yīng)讓名譽(yù)占據(jù)一個人的頭腦,那是很危險(xiǎn)的。

小伙伴們最近在嗑哪對CP?還知道哪些“嗑CP”相關(guān)的英語表達(dá)呢?歡迎評論分享~
Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)