无人视频在线观看免费播放影院,亚洲风情亚Aⅴ在线发布,上司人妻互换HD无码中文字幕,yy1111111少妇无码影院

spin 是一種怎樣的欺騙?

瀏覽量:165    發(fā)布時間:2020-08-16

說起 spin ,腦海里對應(yīng)的往往是“旋轉(zhuǎn)”這個概念。與十一前小站講過的 pivot 略有不同的是, spin 主要指“沿內(nèi)軸(inner axis)快速持續(xù)旋轉(zhuǎn)”或“沿外部一個點(diǎn)作快速圓周運(yùn)轉(zhuǎn)”,比如用來表示“旋轉(zhuǎn)硬幣(猜哪面朝上以作決定、選擇等)”的習(xí)語 spin a coin 就是如此。

從詞源上說, spin 源自古英語 spinnan (把纖維抽出并捻成線),其基本含義即“紡線、紡紗、紡織”,也可以用來表示蜘蛛“吐絲結(jié)網(wǎng)”,比如:

她端莊的母親過去常常坐在窗前紡線。
Her demure mother used to sit by the window spinning.

紡紗機(jī)是要旋轉(zhuǎn)才能工作的,所以從“紡紗”衍生出“旋轉(zhuǎn)”之義也就不足為奇了。雖然現(xiàn)在基本上沒有人在家里手搖紡車織布了,但免不了用甩干機(jī)(spin dryer)或全自動洗衣機(jī)“甩干衣服”,這也可以用 spin 來表示。

不過在甩干之前,要注意將衣服均勻放置其中,避免重心偏向一邊,否則一旦啟動甩干,機(jī)器就會因?yàn)橹匦牟环€(wěn)而猛力晃動,嚴(yán)重時甚至轟然倒地。與之相似的是,習(xí)語 spin out of control 即表示活動或事件等“迅速失控”。

面對突發(fā)失控事件,對于一些內(nèi)心不夠強(qiáng)大的或毫無經(jīng)驗(yàn)的人(a man destitute of experience)來說,當(dāng)場可能就蒙了,甚至是天旋地轉(zhuǎn)不知該如何是好。而這既可以用 head/room spins 表示感官上的“天旋地轉(zhuǎn)、眩暈”,也可以用 in a (flat) spin 表示心理上“暈頭轉(zhuǎn)向、急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)、感到驚慌失措”,比如:

那個渾身上下每個毛孔都散發(fā)著性感的女孩劈頭蓋腦給我一通狂吻。然后我開始感覺天旋地轉(zhuǎn),頭昏眼花。
The girl who oozed sexuality from every pore smothered me with kisses. Then the room started spinning and I felt faint.
在那個崗位干了十年之后,他覺得膩了,需要換換工作。但他的突然辭職令同事們不知所措。
After ten years in the job, he felt stale and needed a change. But his sudden resignation put his colleagues in a spin.

就是如此熟悉的一個 spin ,當(dāng)它出現(xiàn)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年12月5日刊的下面這句話時,你還認(rèn)識嗎?
As his success at Hakluyt suggests, he is a master of getting things done rather than generating ideas or spinning stories: the company expects its people to complete projects, not just to act as rainmakers.
這個句子有點(diǎn)長,眼花的話就將句子一分為三。前一部分是從開頭到逗號,里面的 Hakluyt 是英國的一家戰(zhàn)略咨詢公司,意思是“正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣”。

后一部分是從冒號到結(jié)尾,里面最后一個單詞 rainmaker 本義是指印第安人的“求雨法師”,但在這里用其引申義“使公司生意興隆的人”,多指能夠通過吸引優(yōu)質(zhì)客戶或者協(xié)商達(dá)成交易來給公司帶來大筆資金的人。大意也就是說“公司希望員工把項(xiàng)目落實(shí),而不僅僅是充當(dāng)超級說客”。

剩下中間的部分即“他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或 spin 故事”。

基本邏輯搞清楚了,可句中的 spin 是什么意思呢?

其實(shí) spin 的這個用法對于小站的鐵粉來說應(yīng)該不會陌生,因?yàn)樵?小詞詳解 | trivial 的《紐約時報(bào)》例句中就曾出現(xiàn)過近似的表達(dá):
No doubt Trump will try to spin some trivial foreign concessions as a great victory, but the actual result will just be to make everyone poorer.
毫無疑問,特朗普將試圖把一些微不足道的外國讓步夸大成偉大的勝利,但實(shí)際結(jié)果只會讓所有人更加貧窮。
句中的 spin 指的是“有傾向性地陳述或解釋(新聞或其他信息)”,尤指以有利于自己的口吻描述。比如 spin doctor 不是旋轉(zhuǎn)醫(yī)生,而是某個政治人物或組織的用來美化政治觀點(diǎn)、事件等的“輿論導(dǎo)向?qū)<摇薄?br />
以及與上面說的 room spins 單詞順序相反的表達(dá) spin room ,其含義也不是旋轉(zhuǎn)房間,而是指政客參加辯論之后用來“接受記者采訪的房間或指定區(qū)域”。在這里,政客通常會試圖引導(dǎo)、影響或者說扭轉(zhuǎn)記者對辯論的看法。

其實(shí)有傾向性地陳述倒還可以理解,至少是基于事實(shí)進(jìn)行改編。但 spin stories 或者說習(xí)語 spin (sb) a story/tale/yarn 這種“杜撰故事、編造故事”以欺騙某人或單純逗樂,就是無中生有、憑空想象、憑空捏造了。

其出處也很好理解,無非是從紡紗編織衣物引申到了編織故事,這從 yarn (經(jīng)過添油加醋的奇談)一詞的本義“紗、紗線”便可看出端倪。

那么再回到上面《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的句子,其整句大意也就是:正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那樣,他是一個善于把事情辦成的高手,而非出主意或編造故事:公司希望員工把項(xiàng)目落實(shí),而不僅僅是充當(dāng)超級說客。

好了,關(guān)于 spin 就講到這里。

Copyright ? 2021 江西好學(xué)翻譯有限公司 版權(quán)所有    客服熱線:18807082550     贛ICP備2022005629號    技術(shù)支持:百恒網(wǎng)絡(luò)