-
如果服務(wù)員和你說(shuō)say when,你知道是什么意思嗎?你又該如何回答呢?生活中有許多實(shí)用地道的表達(dá),學(xué)會(huì)了會(huì)讓你的英語(yǔ)更地道!今天我們就一起學(xué)習(xí)一下say的實(shí)用短語(yǔ)吧!
-
America has grown healthily and the rest of the world has muddled along.
美國(guó)經(jīng)濟(jì)健康增長(zhǎng),世界其他地區(qū)也還算過(guò)得去。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Yes, Southern Europe is experiencing an economic crisis thanks to that money muddle.
是的,由于貨...
-
Last month Google was fined $1.7bn for strangling competition in the advertising market.
上月,谷歌因阻礙廣告市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)而被罰款17億美元。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
His help on the strangling regulations that our country is faced with wil...
-
In 1965 Ralph Nader published “Unsafe at Any Speed”, a bestselling book that exposed and excoriated the industry’s lax attitude.
1965年,拉爾夫·納德出版了《任何速度都不安全》,這本暢銷(xiāo)書(shū)揭示并痛斥了汽車(chē)制造業(yè)的懶散態(tài)度。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Warren Buf...
-
Five years later the currency was plunging and banks’ bad loans were surging. It took a bail-out from the International Monetary Fund to douse the fire.
五年后,貨幣匯率大跌,銀行壞賬激增,要依靠國(guó)際貨幣基金組織救火方才脫離險(xiǎn)情。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)...
-
最近幾年翻譯行業(yè)的發(fā)展非常的迅猛,翻譯已經(jīng)成服務(wù)業(yè)中一種必不可少的行業(yè)。而翻譯在這長(zhǎng)期的發(fā)展當(dāng)中,也是存在著一些自身的特點(diǎn),今天環(huán)球譯嘉翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊聊有關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯公司都有哪些特點(diǎn)?
-
An epic struggle looms.
一場(chǎng)史詩(shī)般宏大的戰(zhàn)斗即將打響。
——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Unlike Hollywood blockbusters, there were no special effects, speeding cars or epic battle scenes.
不同于好萊塢大片,這部電影里沒(méi)有特效,亦沒(méi)有飛馳的汽車(chē)或史詩(shī)般的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面。
——《紐約時(shí)報(bào)》
-
每年在北京召開(kāi)的“兩會(huì)”,也就是人大和政協(xié)的全體會(huì)議,英文大多稱為T(mén)he Two Sessions。
中文的“會(huì)”是一個(gè)簡(jiǎn)稱,在英語(yǔ)中有多種表達(dá)方式,最常見(jiàn)的是meeting,另外還有人民代表大會(huì)的People’s Congress,政治協(xié)商會(huì)議的Political Consultative Conference。
meeting & conference
其中...